Nuotolinis vertimas efektyvus pagalbininkas daugelyje nenumatytų situacijų, tačiau svarbu suprasti jo galimybes ir pasirinkti tinkamiausią variantą.
Šiuo atveju naudojamas trišalis skambutis: vienas dalyvis kalba viena kalba, vertėjas klauso ir verčia, o kitas dalyvis klausosi vertimo ir atsako savo kalba. Šiuo atveju reikalingas tik telefonas arba konferencinio skambučio sistema. Toks vertimas – labai greitas būdas pasinaudoti vertimo paslaugomis netikėtose situacijose. Pokalbiai dažniausiai būna trumpi. Tokie vertimai paprastai kainuoja pigiau nei kito pobūdžio žodiniai vertimai dėl savo trukmės. Taip pat nėra svarbu visiems pokalbio dalyviams būti greta, tad susitaupo ir kelionės išlaidos. Vis tik yra ir nuotolinio vertimo telefonu trūkumų. Vertėjas nemato vieno iš pašnekovų kūno kalbos, veido išraiškų, aplinkos. O vizualinė informacija labai padeda suprasti pokalbio kontekstą ir niuansus. Prastas ryšys ar foninis triukšmas gali labai apsunkinti pokalbio supratimą ir vertimą. Gali būti sunkiau užmegzti ryšį tarp dalyvių, sunkiau valdyti pokalbį, jei dalyvauja daugiau nei du žmonės arba jei pokalbio dalyviai labai ekspresyvūs.
Bendraujama labai panašiai kaip ir verčiant telefonu, tik šiuo atveju naudojamos vaizdo konferencijų technologijos. Visi dalyviai (arba bent jau pagrindiniai kalbėtojai ir vertėjas) mato vieni kitus ekrane. Šiam vertimui reikalingi įrenginiai su kamera ir mikrofonu (išmanieji telefonai, planšetės, kompiuteriai ir pan.), stabilus interneto ryšys ir vaizdo konferencijų platforma (pvz., „Zoom“, „Teams“ ar panašios). Nuotolinis vaizdo pokalbio vertimas leidžia matyti veido išraiškas, tai labai pagerina supratimą ir komunikacijos kokybę. Pokalbis bus daug artimesnis ir labiau įtraukiantis nei verčiant telefonu. Toks vertimo būdas išlaiko daugelį vertimo telefonu privalumų (greitis, dalyvių lokacijos lankstumas, dažnai mažesnė kaina nei tais atvejais, kai vertimo reikia vietoje). Tačiau ir šis nuotolinis vertimas gali turėti šiokių tokių trūkumų. Reikalinga gera įranga ir stabilus, greitas internetas visiems dalyviams. Reikia ramios aplinkos: foninis triukšmas ar netinkamas apšvietimas gali trikdyti. Ir nors vaizdas padeda, tai vis tiek nėra tas pats, kas fizinis buvimas šalia.
Nuotolinis vertimas nepakeičiamas: reaguojant į skubias nenumatytas situacijas, kai reikia skubios pagalbos arba kai versti vietoje yra nepraktiška, per brangu ar neįmanoma.
Kaip ir prieš kitus žodinius vertimus, nuotoliniam vertimui reikia tinkamai pasiruošti. Suteikite vertėjui kontekstą kas ir kokia tema kalbės, koks pokalbio tikslas. Jei tai bus nuotolinis pranešimas – pateikite vertėjui medžiagą, dokumentus iš anksto. Jei įmanoma – pateikite terminus. Jei tai pokalbis su klientų aptarnavimo centru – suteikite informacijos apie situaciją, kurią norite išsiaiškinti. Prieš pradėdami pokalbį patikrinkite ryšį, garso ir vaizdo kokybę, patikrinkite, ar veikia ausinės su mikrofonas, sumažinkite foninį triukšmą. Vertimo metu kalbėkite aiškiai ir venkite vieni kitus pertraukinėti.
Nuotolinis vertimas aktualus jau dabar? Susisiekite svetainėje pateiktais kontaktais arba atsiųskite užklausą.
Atsakysime per 1 darbo valandą