Услуги редактуры текста

Вы хотите заказать услугу перевода на иностранный язык, и собираетесь опубликовать или использовать полученный перевод в рекламных целях и хотите получить безупречный перевод? Или, может быть, Вы хотите, чтобы литуанист проверил Ваш собственный текст и заверил, что он будет отлично звучать и соответствует всем правилам грамматики, лексики и стиля?

В этих и многих других случаях мы рекомендуем Вам заказать услугу редактуры переведенного текста. Мы качественно и надежно исправим стилистические, грамматические и другие ошибки, которые могут ухудшить качество текста.  Мы предоставляем услуги редактуры эссе, документов, книг и других важных переведенных текстов по всей Литве удаленно: в Паневежисе, Алитусе, Тельшяй, Таураге и др., а также в Вильнюсе, Каунасе и Клайпеде, где расположены наши офисы.

Если у Вас есть дополнительные вопросы о редактуре переведенных текстов или услугах перевода, свяжитесь с нами по контактам, указанным на сайте. 

ЗАО «Baltijos vertimai» редактируют все типы текстов, от технических и медицинских до художественных. Наши переводы на литовский язык редактируются бесплатно. Услуги по редактуре предоставленных Вами текстов и услуги редактора иностранного языка (для переводов и текстов, присланных Вами) можно заказать дополнительно.

Редактура – это проверка и исправление языка (пунктуации и орфографии), корректуры и стиля текста без изменения его содержания. Иногда достаточно одной языковой ошибки или нюанса стиля, и текст становится негодным. Чтобы этого избежать, тексты нужно редактировать. Тщательная работа переводчика и редактора вместе обеспечивает качество перевода. При редактуре переводов оригинал сравнивается с переводом, т.е. проверяются числа, имена, фамилии и подобная информация, в первую очередь термины.
Сравните в чем разница между отредактированными и неотредактированными текстами.

Рекомендуется заказывать редактуру текста при подготовке текстов для публичного использования (например, это могут быть используемые внутри компании документы, договора, циклы лекций, публичные выступления, сценарии и т. д.), при публикации, когда порядок текста, правильность языка, стиль текста вызывают сомнения. Рекомендуется использовать услуги не только литуанистов, но и иностранных редакторов. Переводы на иностранный язык лучше всего проверяет и исправляет редактор, который является носителем этого языка.

Руководитель проекта получает переведенный текст → руководитель проекта выполняет первоначальную проверку → редактор редактирует текст → руководитель проекта проверяет правку и отправляет ее переводчику → переводчик проверяет отредактированный перевод → руководитель проекта отправляет перевод клиенту.

Проверка перевода помогает предотвратить ошибки перевода. Корректор или второй переводчик проверяет перевод, исправляет синтаксис, пунктуацию, орфографию, смысловые ошибки, проверяет перевод терминов и вносит предложения по улучшению перевода. Почему редактор не может выполнить эту работу? Если редактор хорошо знает иностранный язык, с которого был сделан перевод, и знаком с профессией переводчика, он может провести проверку перевода. Однако бывают случаи, когда трудно найти редактора, свободно владеющего редким иностранным языком.

 

Например: переводим текст с иврита на литовский. Редактор литовского языка устранит языковые и стилистические ошибки, оставленные в переводе, но сможет сравнить только порядок перевода и макет оригинала, сравнить римские цифры. Если мы хотим проверить правильность перевода, нам потребуются услуги второго переводчика с иврита на литовский.

Отправьте нам свой запрос сейчас и получите предложение по услугам редактуры. 

Отправьте свой запрос сейчас

Мы ответим в течение 1 рабочего часа

Оставьте свой запрос сейчас

Ответим в течение 1 рабочего часа