Redagavimas

Norite užsisakyti vertimo paslaugą į užsienio kalbą, o gautą vertimą ketinate publikuoti arba naudoti reklamai ir norite gauti nepriekaištingą vertimą? O galbūt norėtumėte, kad lituanistas peržiūrėtų Jūsų pačių parengtą tekstą ir užtikrintų, kad jis skambės puikiai ir atitiks visas gramatikos, leksikos bei stiliaus taisykles?

Šiais ir daugeliu kitų atvejų Jums rekomenduojame užsakyti versto teksto redagavimo paslaugą. Mes kokybiškai ir patikimai ištaisysime tekstų stilistines, gramatines ir kitokias klaidas, kurios galėtų kenkti Jūsų teksto kokybei.  Rašinių, dokumentų, knygų ir kitų svarbių verstų tekstų redagavimo paslaugas teikiame visoje Lietuvoje nuotoliniu būdu: Kaune, Panevėžyje, Alytuje, Telšiuose, Tauragėje ir kt. bei Vilniuje ir Klaipėdoje, kur įsikūrę mūsų vertimų biurai.

Jei turite papildomų klausimų apie verstų tekstų redagavimą ar vertimo paslaugas, susisiekite su mumis svetainėje pateiktais kontaktais. 

UAB ,,Baltijos vertimai“ biuruose redaguojami visų rūšių tekstai nuo techninių ar medicininių iki grožinės literatūros. Mūsų atlikti vertimai į lietuvių kalbą yra redaguojami nemokamai. Redaktoriaus paslaugas Jūsų pateiktiems tekstams ir užsienio kalbos redaktoriaus paslaugas (vertimams ir Jūsų pateiktiems tekstams) galima užsisakyti papildomai.

Redagavimas – tai teksto išdėstymo tvarkos, kalbos (skyrybos ir rašybos), korektūros ir stiliaus tikrinimas ir taisymas, nekeičiant jo esmės. Kartais užtenka vienos kalbos klaidos ar netinkamo stiliaus niuanso ir tekstas tampa netinkamas. Idant būtų išvengta šių nepatogumų, tekstus reikia redaguoti. Kruopštus vertėjo ir redaktoriaus darbas išvien užtikrina vertimo sklandumą. Redaguojant vertimus originalas lyginamas su vertimu t. y. sutikrinami skaičiai, vardai, pavardės ir panaši informacija, svarbiausia terminai.
Palyginkite kuo skiriasi redaguotas ir neredaguotas tekstai.

  • Teksto redagavimą patartina užsisakyti rengiant tekstus viešam naudojimui (pvz. tai gali būti Jūsų įmonės viduje naudojami dokumentai, sutartys, paskaitų ciklai, viešos kalbos, scenarijai ir t.t.), leidybai, kai abejojama teksto išdėstymo tvarkos, kalbos taisyklingumu, kelia įtarimų teksto stilius. Rekomenduojama naudotis ne tik lituanistų, bet ir užsienio kalbos redaktorių paslaugomis. Vertimus į užsienio kalbą geriausiai tikrina ir taiso redaktorius, kuriam užsienio kalba yra gimtoji.

Projektų vadovas gauna išverstą tekstą → projektų vadovas atlieka pirminę peržiūrą → redaktorius tekstą suredaguoja → projektų vadovas peržiūri redagavimą ir siunčia vertėjui → vertėjas peržiūri suredaguotą vertimą → projektų vadovas siunčia vertimą klientui.

Vertimo tikrinimas padeda apsisaugoti nuo vertimo klaidų. Tikrintojas arba antrasis vertėjas, iš naujo peržiūri vertimą, taiso sintaksės, skyrybos, rašybos, prasmės klaidas, sutikrina terminų vertimus, teikia pasiūlymus kaip galima patobulinti vertimą. Kodėl šio darbo negali atlikti redaktorius? Jei redaktorius puikiai supranta užsienio kalbą, iš kurios buvo versta, ir išmano vertėjo amatą, jis gali atlikti vertimo tikrinimą. Tačiau yra atvejų, kai sudėtinga surasti redaktorių, puikiai išmanantį retą užsienio kalbą.

Pavyzdžiui: verčiame tekstą iš hebrajų kalbos į lietuvių kalbą. Lietuvių kalbos redaktorius eliminuos vertime paliktas kalbos ir stiliaus klaidas, tačiau galės palyginti tik vertimo ir originalo išdėstymo tvarką bei sutikrinti romėniškus skaitmenis. Jei norime patikrinti vertimo teisingumą mums prireiks antro hebrajų−lietuvių kalbos vertėjo paslaugų.

Pateikite užklausą dabar ir gaukite tekstų redagavimo paslaugų pasiūlymą netrukus. 

Pateikite užklausą

Atsakysime per 1 darbo valandą