Chcą Państwo zamówić usługę tłumaczenia na język obcy, a otrzymane tłumaczenie zamierzają opublikować albo wykorzystać do reklamy i potrzebują Państwo doskonałego tłumaczenia? A może chcieliby Państwo, żeby lituanista przejrzał przygotowany przez Państwa tekst oraz zapewnił, że będzie doskonale brzmiał oraz będzie zgodny z wszystkimi zasadami gramatycznymi, leksykalnymi oraz stylistycznymi?
W tym i wielu innych wypadkach polecamy Państwu naszą usługę — redagowanie tekstu tłumaczonego. Rzetelnie i skrupulatnie poprawimy w tekstach błędy stylistyczne, gramatyczne i inne, które mogłyby negatywnie wpłynąć na jakość Państwa tekstu. Usługi redagowania esejów, dokumentów, książek oraz innych ważnych tekstów tłumaczonych świadczymy na terenie całej Litwy w sposób zdalny: w Kownie, Poniewieżu, Olicie, Telszach, Taurogach i in., jak również w Wilnie i Kłajpedzie, gdzie mieszczą się nasze biura tłumaczeń.
Jeżeli mają Państwo dodatkowe pytania dotyczące redagowania tekstów tłumaczonych lub usług tłumaczenia, prosimy o kontakt z nami. Dane do kontaktu podane są na naszej stronie.
W biurach UAB „Baltijos vertimai” redagowane są teksty każdego typu od technicznych lub medycznych po literaturę piękną. Wykonane przez nas tłumaczenia na język litewski są redagowane nieodpłatnie. Usługi redaktora Państwa tekstów oraz usługi redaktora języka obcego (tłumaczeń i dostarczonych przez Państwa tekstów) można zamówić dodatkowo.
Redakcja to sprawdzenie rozmieszczenia tekstu, języka (interpunkcji i pisowni), korekta błędów oraz sprawdzenie i korekta stylu, bez zmiany jego sensu. Czasami wystarczy jeden błąd językowy lub aspekt stylistyczny, i tekst staje się nieodpowiedni. Żeby uniknąć tych niedogodności, teksty należy zredagować. Skrupulatna wspólna praca tłumacza oraz redaktora zapewnia doskonałość tłumaczenia. Podczas redagowania tłumaczeń oryginał porównuje się z tłumaczeniem, tj. sprawdza się liczby, imiona, nazwiska oraz podobne informacje, a co najważniejsze — terminologię.
Dla porównania czym się różni tekst zredagowany od niezredagowanego.
Redagowanie tekstu zaleca się zamówić przy sporządzaniu tekstów do użytku publicznego (np. mogą to być dokumenty wewnętrzne przedsiębiorstwa, umowy, cykle wykładów, przemówienia publiczne, scenariusze itd.), do druku, gdy się wątpi w poprawność rozmieszczenia tekstu, poprawność językową, styl tekstu budzi wątpliwości. Polecamy skorzystanie z usług nie tylko lituanistów, lecz również redaktorów języka obcego. Tłumaczenia na język obcy najlepiej sprawdza oraz wykonuje korektę redaktor, dla którego język obcy jest ojczysty.
Kierownik projektów otrzymuje przetłumaczony tekst → kierownik projektów dokonuje wstępnego przeglądu →redaktor redaguje tekst → kierownik projektów przegląda redakcję oraz wysyła do tłumacza → tłumacz przegląda zredagowane tłumaczenie → kierownik projektów wysyła tłumaczenie do klienta.
Weryfikacja tłumaczenia pomaga uniknąć błędów tłumaczenia. Weryfikujący lub inny tłumacz na nowo przegląda tłumaczenie, poprawia błędy syntaktyczne, interpunkcyjne, gramatyczne, merytoryczne, sprawdza tłumaczenie terminologii, przedstawia propozycje, jak można udoskonalić tłumaczenie. Dlaczego tej pracy nie może wykonać redaktor? Jeżeli redaktor doskonale rozumie język obcy, z którego było tłumaczone oraz zna się na sztuce tłumaczenia, może on wykonać weryfikację tłumaczenia. Występują jednak przypadki, gdy znalezienie redaktora znającego rzadki język obcy nastręcza trudności.
Na przykład, tłumaczymy tekst z języka hebrajskiego na język litewski. Redaktor języka litewskiego wyeliminuje pozostawione w tłumaczeniu błędy językowe i stylistyczne, jednak będzie mógł porównać jedynie rozmieszczenie tekstu tłumaczenia i oryginału oraz sprawdzić cyfry rzymskie. Jeżeli chcemy zweryfikować poprawność tłumaczenia, będziemy potrzebowali usług drugiego tłumacza hebrajsko-litewskiego.
Złóż zapytanie od razu i w krótkim czasie otrzymaj ofertę usług redakcji tekstów.
Odpowiemy w ciągu 1 godziny