UAB "Baltijos vertimai" logotipas lietuvių kalba

Lokalizacijos svarba verslui

Tendencija dairytis verslo plėtros galimybių užsienyje šiandien jau kasdien sutinkamas procesas. Lietuvos rinka sudaro tik kiek mažiau nei 1 proc. visos EU verslo rinkos dalies, tad prieš akis – neišnaudotos galimybės. Vis dėlto, kad verslo plėtra būtų sėkminga, reikia atlikti namų darbus, o vienas iš jų – gebėjimas potencialiam klientui išdėstyti savo pasiūlymą taip, kad būtum išgirstas ir, svarbiausia, suprastas. Štai kodėl šiandieniniame vertimų verslo pasaulyje vis didesnis dėmesys krypsta į vieną iš vertimo strategijų – lokalizaciją.
Lokalizacija – tai šis tas daugiau nei tiesiog vertimas. Tai turinio (produkto) pritaikymas ir adaptavimas tikslinei auditorijai, atsižvelgiant į kultūrinę ir kalbinę situaciją. Vargu ar įmonė, nusprendusi pristatyti savo produkciją, pavyzdžiui, JAV tarptautinėje parodoje, sulauks daug potencialių klientų dėmesio, jei visa reklaminė medžiaga bus lietuvių kalba, produktų kainos nurodytos eurais, o dydžiai – metrais ar centimetrais. Išvertus tekstą į anglų kalbą, valiutą pakeitus į JAV dolerius, o matavimo vienetus į pėdas ar colius, klientams bus pateikta ne tik išsami bei aiški informacija, bet ir parodytas asmeninis dėmesys, kuris visada padeda sukurti šiltus tarpusavio santykius bei pasitikėjimą, o versle tai jau didelis žingsnis link sėkmingo bendradarbiavimo pradžios.
Atliekant vertimus ir pritaikant lokalizacijos strategiją, būtina atkreipti dėmesį į kultūrinio turinio adaptaciją, t. y. spalvos, ikonos, paveikslėliai, grafiniai objektai, socialinis diskursas (humoras, etiketas, ritualai, papročiai, simbolika). Kita lokalizacijos sritis – funkcinis turinys: datos ir laiko formatas, telefono numeriai, valiuta, svorio, dydžio matai, geografinės nuorodos, produktų / paslaugų aprašymai.
Šis vertimo būdas, kai vertimus atlieka tik gimtakalbiai vertėjai, žinantys tam tikros šalies kultūrą ir socialinius aspektus, gali padėti išvengti labai nemalonių situacijų, nes neretai nutinka taip, kad prekės ženklo ar produkto pavadinimas, atlikus tiesioginį vertimą, įgyja visai kitą prasmę. Viena iš geriausiai žinomų prekės ženklo vertimo nesėkmių, kompanijos „Schweppes“ toniko „Schweppes Tonic Water” reklaminė kampanija Italijoje, kai produkto pavadinimas, atliekant tiesioginį vertimą ir neatsižvelgiant į kultūrinį žodžio „Tonic“ aspektą šioje šalyje, buvo išverstas kaip „Schweppes Toilet Water” (vert. past. „Schweppes tualetinis vanduo”). Kaip sėkmingą lokalizacijos pavyzdį būtų galima paminėti populiaraus gaiviojo gėrimo reklaminę kampaniją, kai ant buteliuko buvo galima rasti savo vardą. Atlikus kultūrinę turinio adaptaciją, į rinką buvo pateikti gėrimai, ant kurių puikavosi gerai visiems žinomi lietuviški vardai, Latvijoje – latviški, ir t.t. Pagal viešai pateikiamus duomenis, ši reklaminė kampanija ir jos vertimo lokalizavimas kiekvienai tikslinei rinkai nutraukė daugiau nei dešimt metų kritusius pardavimus.
Skaičiai, spalvos, tam tikroje kultūrinėje terpėje turinčios neigiamą atspalvį, produkto ar prekės ženklo pavadinimai, reklaminiai šūkiai, simbolinę prasmę turintys posakiai, atliekant vertimą gali duoti visai ne tokį efektą, kurio buvo tikimasi. Tai tik pora pavyzdžių, kai nekokybiškas ir neprofesionalus vertimas gali pridaryti kur kas daugiau bėdų nei naudos, o pasirinkus profesionalias vertimo paslaugas – pranokti Jūsų lūkesčius. Kuriant ir verčiant verslą reprezentuojančias žinutes, svarbu atsižvelgti į tai, kad kiekviena pasaulio bendruomenė laikosi konkrečių tradicijų, papročių ir nuostatų, kurios visos kartu sudaro jų kultūrą. Turinys, kuris yra skirtas pritapti visur, supranta ir gerbia kiekvieną bendruomenę.

Pateikite užklausą

Atsakysime per 1 darbo valandą