text

Vertimo paslaugos: įsitikinimai, kurie gali brangiai kainuoti

Užsakant vertimą viskas gali atrodyti paprasta. Tačiau tik iš pirmo žvilgsnio! Vertimo paslaugos vis dar gaubiamos daugybės klaidingų įsitikinimų – nuo nuomonės, kad visi vertėjai vienodai gerai išmano visas sritis, iki įsitikinimo, jog visi vertimų biurai teikia tokią pačią paslaugą. Per pastaruosius dešimtmečius vertimų industrija stipriai pasikeitė: išsigrynino specializacijos, atsirado pažangūs technologiniai įrankiai ir kokybės užtikrinimo procesai. Tačiau užsakovų lūkesčiai ne visuomet žengia koja kojon su šiais pokyčiais. Kartais tikimasi, kad vertimas bus atliktas akimirksniu, kad vienas vertėjas išvers viską – nuo sutarties iki medicininio dokumento, o kaina vertinama kaip vienintelis kokybės rodiklis.

Būtent todėl kviečiame susipažinti su dažniausiai pasitaikančiais įsitikinimais apie vertimo paslaugas – tiek apie tai, ko iš tiesų galima tikėtis iš vertėjo, tiek apie tai, kaip veikia profesionalus vertimų biuras. Tai padės aiškiau suprasti, ko tikėtis iš kokybiško vertimo, išsirinkti tinkamą partnerį ir išvengti klaidų, su kuriomis dažnai susiduria pirmą kartą paslaugą užsakantys klientai.

1. Teksto vertimas – tai žodžių perrašymas kita kalba

Teksto vertimas nėra tiesiog žodžių paieška žodyne ir jų perrašymas eilės tvarka kita kalba. Vertimo paslaugos – tai idėjos, istorijos, minties ir galiausiai kultūros perteikimas kita kalba. Vertėjas turi „jausti“ kalbą, perteikti teksto stilių, užtikrinti terminų tikslumą, atsižvelgti į kontekstą ir kitus veiksnius. Tik tada gimtakalbis skaitytojas ne tik supras tekstą, bet ir jaus, kad tai natūralus tekstas, parašytas jo kalba. Atsižvelgiant į lingvistines kalbos ypatybes, skiriasi sakinių struktūra ir netgi rašmenys, pvz. kinų hieroglifai, rusų kirilica, indų sanskritas ir hebrajų raštas iš dešinės į kairę. Kompiuterizuota programa, deja, kol kas nesugeba sklandžiai sudėlioti frazių ir sakinių, kurie būtų sujungti semantiškai.

2. Geras vertėjas privalo pateikti kokybišką vertimą neužduodamas jokių klausimų

Patyręs vertėjas užduoda klausimų. Žinoma, jis nepuls to daryti iškart tik gavęs užsakymą ir neklausinės tokių dalykų, kuriuos gali išsiaiškinti pats, tačiau kokybiškas vertimas – tai vertėjo ir kliento bendradarbiavimas, kai yra iš anksto aptariami ir susiderinami svarbiausi terminai, sąvokos. Kartais netgi sinonimų vartojimas gali pridaryti daug bėdų užsakovui, jei, pavyzdžiui, iki šiol jo dokumentuose terminas „name“ buvo verčiamas žodžiu „pavadinimas“, o perdavus tekstą versti kitam specialistui, tas pats terminas pradėtas versti viena iš „name“ reikšmių, pavyzdžiui, „ženklas“, kuris lietuvių kalboje turi visiškai kitokią prasmę. Taip pat vertėjas, versdamas tekstą, dažnai pastebi klaidų originaliame tekste. Apie jas jis gali informuoti užsakovą. Juk nedaug kas įsigilina į tekstą taip, kaip tai daro autorius ar vertėjas. O laiku pastebėtos ir ištaisytos klaidos – šaunus partnerystės ir bendro darbo rezultatas.

3. Vertėjų poreikis sparčiai mažėja dėl mašininio vertimo plėtros

Dėl intensyvios moderniųjų technologijų integracijos į vertimų sritį, visuomenėje plinta nuomonė, kad vertimo paslaugos tampa nebe tokios svarbio kaip iki šiol. Tačiau viskas yra kiek kitaip. Mašininio vertimo programos, iš tiesų, labai pasitarnauja vertimo procese, nes gana tiksliai išverčia pavienius žodžius arba trumpus nesudėtingus sakinius. Deja, vien tik mašininio vertimo programos atliktas vertimas tėra pavienių terminų kratinys, kur be žmogaus rankos niekaip neišsiversime. Siekiant sukurti vientisą, sklandų ir logišką tekstą, mašininis vertimas yra naudojamas kaip pagalbinė darbo priemonė, kuri paspartina vertėjo darbą, padeda išlaikyti terminų vertimo nuoseklumą tekste, sukuria terminų duomenų bazes, tačiau loginės jungtys, teksto stilius, semantika, kultūriniai kalbos niuansai – tai kalbos aspektai, kurie reikalauja žmogaus įsikišimo.

4. Klientas užsakydamas vertimą iš visų vertėjų gaus tą pačią paslaugą

Kai prašote atlikti „vertimą“, greičiausiai tikitės, kad nesvarbu ar kreipsitės į laisvai samdomą vertėją ar į didelį vertimų biurą, Jums bus suteikta identiška paslauga. Tačiau, pavyzdžiui, kokią paslaugą tikitės gauti išvydę užrašą „automobilių plovykla“? Automatinį automobilio plovimą tik iš išorės? Salono valymą ar visas šias paslaugas su automobilio poliravimu? Akivaizdu, kad paslaugų paketas gali labai skirtis, priklausomai nuo paslaugų tiekėjo. Vertimų industrijoje galioja ta pati taisyklė: pasirinkę patikimą paslaugų tiekėją, užsakydami „vertimą“ beveik neabejotinai galite tikėtis, kad jis bus papildomai patikrintas redaktoriaus-stilisto, išlaikytas teksto formatas, dokumentai bus tvarkingai susegti ir antspauduoti, Jūsų informacija liks konfidenciali, o svarbiausia, gausite kokybiškai atliktą vertimą. Kitais atvejais, ypač kreipiantis į laisvai samdomus pavienius vertėjus, gausite tik vertimą Microsoft Word formatu. Papildomos redaktoriaus peržiūros, dokumentų maketavimo, formatavimo, jų tvirtinimo antspaudais laisvai samdomi vertėjai paprastai nesiūlo.

5. Vertimą galima gauti nemokamai

Tais atvejais, kai svarstoma ilgalaikio bendradarbiavimo perspektyva ir vyksta derybų procesas, didieji vertimų biurai neretai siūlo atlikti 1 psl. bandomąjį vertimą nemokamai, siekdami parodyti potencialiam klientui, kokios kokybės paslaugą jis gaus ir kokiomis sąlygomis gali būti pradėtas bendradarbiavimas. Tačiau, vertimas nėra laisvalaikio užsiėmimas, tai profesija iš kurios kalbos specialistas užsidirba pragyvenimui, todėl paprastai vertėjai turi nustatytus įkainius, kurie darybų metu gali šiek tiek kisti. Taigi, kaip ir pirkdami bet kurią paslaugą, nesitikėkite kokybiško vertimo gauti nemokamai. Tiesa, pradedantieji vertėjai galbūt ir sutiks atlikti darbą už bet kokį įkainį, kokį jiems pasiūlysite, tačiau vargu ar gausite tai ko tikitės.

Profesionalios vertimo paslaugos – tai kur kas daugiau nei tik kalbos mokėjimas. Tai procesas, kuriame svarbi ne tik patirtis ir specializacija, bet ir sklandus bendradarbiavimas bei kokybės užtikrinimas. Remiantis klaidingais įsitikinimais, neretai pasirenkami netinkami partneriai, neaiškiai įvardijami lūkesčiai ar net bandoma sutaupyti ten, kur sutaupyti neįmanoma – o tai vėliau kainuoja dvigubai. Tiek tiesiogine prasme, tiek laiko ir reputacijos požiūriu. Kuo daugiau žinote apie tai, kaip iš tikrųjų veikia vertimų biuras, tuo lengviau priimti sprendimus, padedančius išvengti klaidų ir pasiekti geriausią rezultatą.

Jei svarstote užsakyti vertimą raštu ar žodžiu, kviečiame  kreiptis dėl individualaus pasiūlymo. Dirbame tik su patikimais kalbos specialistais ir garantuojame, kad Jūsų tekstas bus išverstas tiksliai, profesionaliai ir laiku. Susisiekite – padėsime priimti teisingus sprendimus nuo pat pirmo žingsnio!

Pateikite užklausą

Atsakysime per 1 darbo valandą