Vertimas žodžiu – regis toks įprastas, vos ne kasdienis, dalykas. Tikriausiai ir patys ne kartą tai darėte biure, gal padėjote kam oro uoste susikalbėti su aptarnaujančiu personalu. Tačiau viskas nėra taip paprasta kaip atrodo. Nors „ne šventieji puodus lipdo“, žodinius vertimus tikrai verta patikėti „šventiesiems“ – vertėjams žodžiu. Ar skiriate nuoseklųjį vertimą nuo sinchroninio vertimo? Ar žinote, ko reikia, kad vertėjas žodžiu galėtų Jums nepriekaištingai suteikti paslaugą? Jei vertėjo žodžiu darbas Jums atrodo paprastas, rekomenduojame būtinai perskaityti visą straipsnį mūsų interneto svetainėje. Naujos žinios padės Jums ne tik suprasti, ko ir kada galite tikėtis iš vertėjo, bet ir kaip prisidėti, kad susikalbėjimas su kitakalbiais klausytojais būtų tobulas.
Sinchroninis vertimas
Sinchroninis vertimas, tai toks vertimas žodžiu, kai ir pranešėjas ir vertėjas kalba tuo pačiu metu. Šiems vertimams naudojama speciali aparatūra – ausinės ir mikrofonas vertėjui, ausinės klausytojui. Vertėjai sėdi nuo garso izoliuotose kabinose salės gale. Ar kada bandėte įsivaizduoti, kokiu greičiu vyksta sinchroninis vertimas? Kalba į mikrofoną tekstą, kurį prieš sekundę ausinėse išgirdo iš pranešėjo. Klausymas ir vertimas vyksta tuo pačiu metu. Vertėjas negali stabtelėti, jis turi tiksliai žinoti, išmanyti temą, kurią verčia. Vertėjas neturi galimybės nutraukti pranešimo ir paklausti pranešėjo, pasitikslinti, ką šis turėjo mintyje. Štai kodėl sinchroninio vertimo vertėjai dažniausiai turi vieną–dvi konkrečias specializacijas. Puikiai verčiantis medicininius pranešimus sinchroninio vertimo vertėjas nerizikuos ir nesiims versti ekonominio pranešimo be pasiruošimo. Yra tam tikri neverčiami posakiai, profesinis žargonas pvz., „šaknies viršūnės rezekcija“ arba „veido raumenų fascijų atpalaidavimas“. Jei nesate kineziterapeutas ar endodontas, nesidomite šiomis temomis, bus sudėtinga išversti net į kalbą, kuria kalbate laisvai.
Vertėjai investuoja į savo žinias ne tik mokydamiesi kalbų, bet ir gilindamiesi į konkretų dalyką: teisę, chemiją, finansus ir panašiai. Prieš renginį vertėjui būtina kuo anksčiau suteikti medžiagą pasiruošimui, kad vertėjas galėtų įsigilinti į pranešimus, išsiaiškinti iš anksto, jei susipažinus su medžiaga kyla klausimų. Net būdamas tam tikros specializacijos vertimo virtuozas, vertėjas nėra chirurgas, o konferencijoje, reikia versti ypatingai tiksliai, nuo teisingo vertimo gali priklausyti ir atliktos chirurginės operacijos sėkmė, ir tarptautiniai santykiai.
Kur prireiks sinchroninio vertimo:
Sinchroninio vertimo Jums prireiks konferencijose ar kituose dideliuose renginiuose, su daugiakalbe auditorija, kai reikia versti į kelias kalbas, tiesioginių transliacijų metu ir pan.
Nuoseklus vertimas
Nuoseklus vertimas, tai toks vertimas žodžiu, kai kalbėtojas ir vertėjas kalba paeiliui. Verčiama tuo metu, kai kalbėtojas stabteli darydamas pertrauką savo kalboje arba baigia kalbą. Šis vertimas reikalauja susikaupimo, geros atminties ir dėmesio koncentracijos. Vertėjas turi atidžiai klausytis, įsiminti (jei yra galimybė – pasižymėti užrašinėje) akcentus, o vėliau atgaminti tekstą į verčiamą kalbą. Prieš pradedant vertimą vertėjui turi būti suteikiama informacija apie būsimą pokalbį, tai palengvina bendradarbiavimą tarp kalbančiojo ir tarp vertėjo, taip pat ir vertimo suvokimą. Būtų puiku, jei kalbantysis ir vertėjas iš anksto susitartų dėl pauzių intervalo. Per ilgai laukiant vertimo klausytojui darosi sunku nepamesti pagrindinės minties. Kalbantysis ir vertėjas čia veikia kaip viena komanda ir vienas kitą papildo. Verslo susitikimų metu vertėjo charizma ne mažiau svarbi, nei pranešėjo. Pranešėjas ir vertėjas kalba vienas paskui kitą, klausytojai girdi ir originalų tekstą, ir vertimą, todėl pranešimas, verčiant nuosekliuoju būdu, trunka ilgiau nei sinchroninis.
Kur prireiks nuoseklaus vertimo?
Nuoseklaus vertimo Jums gali prireikti verslo susitikimuose ir kelionėse, duodant interviu užsienio žiniasklaidos priemonėms, bendraujant su darbuotojais užsieniečiais, medicininės konsultacijos metu (pvz., jei užsienietis pateko į gydymo įstaigą ir nesupranta medicinos personalo nurodymų), teismo posėdžiuose, neformaliuose susitikimuose, santuokos ceremonijos metu ir t. t.
Bet koks vertimas žodžiu, tiek sinchroninis, tiek nuoseklusis, reikalauja daug žinių. Kokia paslauga labiausiai atitiks Jūsų renginio poreikius, Jums patars patyrę mūsų projektų vadovai. Bendradarbiaujame su įvairių specializacijų, puikios kvalifikacijos vertėjais. Kur tik neteko versti! Konferencijos, santuokų ceremonijos, verslo kelionės, o gal – virtualūs pokalbiai Skype ar kitomis interneto programėlėmis. Susisiekite su mūsų artimiausiu biuru arba atsiųskite vertimo užklausą. Būtinai su Jumis susisieksime ir rasime geriausią sprendimą.