Internetinėje erdvėje neretai galima pamatyti reklamų, etikečių, informacinių ženklų nuotraukų, kuriose akis bado klaidos. Pasižiūrėjus atidžiau, akivaizdu, kad šios klaidos atsirado ne rašant tekstą, o verčiant jį iš originalo kalbos. Tiesa, tam tikrais atvejais klaidos gali būti paliekamos sąmoningai kaip vienas rinkodaros triukų, pvz. labai dažnai netaisyklingi užrašai puikuojasi ant marškinėlių, kur raidės sukeičiamos vietomis, siekiant paslėpti neigiamą, kartais ir vulgarią, užrašo reikšmę. Šį kartą pastaruosius atvejus paliksime nuošaly ir aptarsime akivaizdžius nekokybiško vertimo pavyzdžius.
Išanalizavus viešai prieinamas nuotraukas, dažniausiai pasitaikančias vertimo klaidas galima suskirstyti į šias grupes:
* Elementarios gramatikos klaidos, kai praleidžiamos arba vietomis sukeičiamos raidės, pažodinis vertimas arba dingęs neiginys sudarko teksto prasmę. Panaršius internete, labai daug tokių užrašų galima pamatyti ant Kinijoje ir Indijoje pagamintų prekių: marškinėlių, žaislų, maisto produktų etikečių, kai masinės gamybos produktai išleidžiami į užsienio rinką, neskiriant dėmesio kokybiškam vertimui. Taip restorano meniu vilioja „Vaikų piršteliais“ (angl. „Kids fingers“), o egzotiškos Azijos šalių parduotuvės siūlo paragauti „Dešrainių ir AIDS“ (angl. „Hot Dog and AIDS“). Ant Kinijoje pagamintų vaikiškų marškinėlių etikečių, vietoje skalbimo instrukcijos, randamas aiškus nurodymas „pašalinti vaiką prieš skalbiant“ (angl. „Remove child before washing“), o įspėjamasis ženklas (greičiausiai turėjęs kitą intenciją) tampa kvietimu „šokti nuo uolos“ (angl. „Jump the cliff“).
*Posakiai ar idiomos, turinčios perkeltinę reikšmę. Automatinio vertimo programos arba žmogus, menkai išmanantis užsienio kalbą, niekada nesugebės perteikti kultūrinio aspekto, paslėpto po tokio tipo tekstu. Pavyzdžiui, anglų kalboje populiarios idiomos „rain cats and dogs“ atitikmuo lietuvių kalboje būtų „lyja kaip iš kibiro“, tačiau, nepatyręs vertėjas, o ypač automatinio vertimo programos, tokios kaip „Google translate“, verčia šį posakį kaip „lyti katėmis ir šunimis“. Perkeltinę prasmę turintys užrašai dažnai puošia marškinėlius, kepuraites ir pan., tačiau nemokant užsienio kalbos nereikėtų rizikuoti puoštis vizualiai gražiai atrodančiu užrašu, nežinant jo tikrosios reikšmės.
* Apostrofo praleidimas. Apostrofas anglų kalboje nurodo savybinį linksnį. Kai jis praleidžiamas, pasikeičia turinio prasmė. Pvz. sulčių gėrimo etiketės „Tastes like Grandma“ vertimas būtų „Skonis kaip močiutės“. Vargu ar gamintojai būtent tą ir turėjo galvoje. Arba kvietimas į nebereikalingų daiktų išpardavimą nelabai viliojančiu užrašu „Mirę žmonės, daiktai išpardavimui“ (angl. „Dead peoples things for sale“). Apostrofas – mažas skyrybos ženklas, galintis sukelti didelius nemalonumus.
* Pažodinis vertimas. Įspėjamųjų / informacinių ženklų pagrindinė paskirtis – informuoti užsienio šalių svečius. Džiugina tai, kad siekiama informuoti turistus jiems suprantama kalba, tačiau neretai šie užrašai neatlieka savo tiesioginės funkcijos, o tiesiog pralinksmina ir priverčia plačiai nusišypsoti. Pvz. vietoje lenktynių vietos, vairuotojai nukreipiami į „rasistų parką“ (angl. „racist park“), prašymas „eiti neinant“ (angl. „Please try to walk without walking“) arba „neištuštinti savo šuniukų“ (angl. „do not empty your dog here“). Veikiausiai visi šie užrašai atsirado atlikus originalios kalbos vertimą su vertimo programa, kuri išverčia pavienius žodžius, tačiau nesuderina jų linksnių ir taip iškraipo semantinę prasmę. O kartais programos nesusidoroja su joms patikėta vertimo užduotimi ir programinė įranga išmeta užrašą „Vertimo serverio klaida“ (angl. „Translation server error“), bet, jei anglų kalbos žinios nesiekia nė pradedančiųjų lygio, o ekrane pasirodo puikūs trys angliški žodžiai, veikiausiai tai yra tas vertimas, kurio reikėjo… Taip didžiulė reklama Kinijoje puikuojasi dvikalbiu užrašu, kurių vienas yra programos žinutė (žr. pavyzdžių galerijoje).
* Tatuiruotės. Dar viena išskirtinė sritis, kur klaidos gali persekioti visą gyvenimą. Ir kalbama ne perkeltine, o tiesiogine prasme.Ant Jūsų kūno. Vertimų biurai Lietuvoje tai pat neretai sulaukia prašymo išversti tokio pobūdžio tekstus į lotynų, kinų ar japonų kalbą ir tik patyręs vertėjas, puikiai išmanantis kultūrinius užsienio šalies ypatumus, gali ryžtis atlikti tokį vertimą. Pasižvalgius interneto platybėse, akivaizdu, kad dalis klientų visgi nueina lengviausiu keliu ir, pasikliaudami savo užsienio kalbos žiniomis arba automatinių vertimo programėlių vertimo kokybe, išsiverčia patys ir „pasipuošia“ savo kūną visam gyvenimui tokiu bereikšmiu žodžių kratiniu, kaip, pavyzdžiui, „Fight for that one in which creeds will is to be ables“ (žr. pvz.), su gramatinėmis klaidomis ištatuiruotais „regret nohing“ vietoje „regret nothing“ arba „I’m amsome“ vietoje „I’m awesome“. Pastarieji pavyzdžiai perša išvadą, kad šios tatuiruotės buvo daromos (arba užsakytos) neraštingo asmens, kadangi užrašai primena šnekamosios anglų kalbos transkripciją.
Apžvelgėme tik keletą viešai publikuojamų nekokybiško vertimo pavyzdžių, kurie gali pakenkti verslo įvaizdžiui, pridaryti gėdos apsirengus marškinėlius su dviprasmiškais užrašais arba persekioti visą gyvenimą, kūną papuošus tatuiruote su klaidomis. Kartais klaidos arba jų taisymas gali kainuoti brangiau, nei kokybiškas, profesionalų atliktas vertimas iš karto.
Iliustracijas su aptartais pavyzdžiais rasite mūsų Facebook paskyroje:
https://www.facebook.com/baltijosvertimai