Ar įmanoma dirbti profesionaliai be brangios licencijos?
Vienas pirmųjų klausimų, kylančių pradedančiam vertėjui – koks CAT įrankis yra patogiausias darbui? Nerimą kelią didelės vertimo įrankių licencijų kainos. Ar investicijos vėliau atsipirks, ar įrankis bus patogus naudoti? Vis dėlto CAT įrankių pasaulyje netrūksta nemokamų ar nebrangių alternatyvų. Naudodami šiuos įrankius galėsite susipažinti su pagrindinėmis funkcijomis, išbandyti technologijas praktiškai ir įsitikinti jų naudingumu. Šie ekonomiški CAT įrankiai leidžia kaupti vertimo atmintis, valdyti terminus, tvarkyti skirtingus failus ir palengvina kasdienį darbą.
Studentams tai puiki galimybė mokytis be finansinės naštos, o pirmuosius užsakymus gaunantiems vertėjams – proga pasipraktikuoti ir atrasti tinkamą darbo rutiną.
Nemokami CAT įrankiai atveria duris į profesionalių vertimų pasaulį, o mokamus modelius verta rinktis tik tuomet, kai jau prireiks galingesnių technologinių galimybių.
Nemokami CAT įrankiai šiandien neapsiriboja tik paprastomis funkcijomis – kai kurie jų naudojami net tarptautinėse institucijose. Susipažinkite su nebrangiais ar net visiškai nemokamais įrankiais. Gal kurį vieną išdrįsite išbandyti ir jūs?
„OmegaT“
Seniausiai naudojamas vertimo įrankis, sukurtas 2000 metais britų programuotojo Keith Godfrey, gyvenančio Olandijoje. „OmegaT“ yra atviro kodo programa, kurią naudoja net Europos Komisijos vertėjai. Ji veikia be interneto, todėl viskas lieka tik jūsų kompiuteryje. „OmegaT“ palaiko daugybę failų formatų. Čia galima kaupti vertimų atmintį ir terminų bazes. „OmegaT“ didžiausias privalumas – saugumas. Visi projektai lieka tik jūsų įrenginyje.
Šis praktiškas įrankis skirtas tiems, kuriems reikia funkcionalumo, bet ne estetikos. Jo langai ir mygtukai gali pasirodyti senoviški, teks pasėdėti, paspaudinėti, kol perprasite veikimo principą. Bet susipažinę su interneto svetainėje patalpinta informacija nesunkiai įsivažiuosite.
„CafeTran Espresso“
Nišinis, bet mėgstamas mažesnių projektų vertėjų 2005 metais sukurtas įrankis. Jo kūrėjas – Olandijoje gyvenantis lenkų kilmės vertėjas programuotojas Igor Kmitowski. Kaip ir „OmegaT“, atsisiunčiamas ir veikia lokaliai kompiuteryje. Nemokama versija veikia be laiko apribojimų, tačiau riboja vertimų atmintį ir terminų kiekį. Galima dirbti su 10 000 segmentų. Idealiai tinka mažiems projektams ir mokymuisi. Pasižymi didele funkcijų gausa: palaikomi įvairūs formatai, integracijos su debesijos sprendimais, veikia „Windows“, „macOS“ ir „Linux“, suderinama ir su kitais vertimo įrankiais.
Vartotojų bendruomenė nedidelė, todėl atsakymų į klausimus gali tekti palaukti ilgiau ar paieškoti savarankiškai. Kadangi tai vieno žmogaus kuriamas įrankis, gali būti, kad atsakymą gausite tiesiai iš paties kūrėjo. Jei projektai tampa sudėtingesni, už 80 Eur per metus arba 200 Eur vienkartinį mokestį gausite visą palaikymą ir funkcionalumą. Na, o jei turite mokamą ProZ.com prenumeratą, galite naudotis ir visomis CafeTran Espresso mokamos versijos galimybėmis.
Įrankio kūrėjas dalinasi įrankio valdymo instrukcijomis savo youTube kanale.
„Wordfast Anywhere“
„Wordfast“ laikomas vienu seniausių ir aktyviai naudojamų CAT įrankių. 1999 metais programuotojas ir vertėjas prancūzas Yves Champollio pamėgino sukurti paprastesnę alternatyvą „Trados“. „Wordfast Anywhere“ – naršyklėje veikiantis „Wordfast“ įrankis. Tai vienas populiariausių įrankių tarp laisvai samdomų vertėjų, kurie nori greitai pradėti dirbti be programos diegimo į savo įrenginius. Nuo pat sukūrimo 2010 m. iki pat 2022 m. įrankis buvo visiems prieinamas nemokamai.
Jis patiks tiems, kurie nori paprastumo. „Wordfast Anywhere“ tvarkosi su daugybe failų formatų, tad galima nesukti galvos dėl dokumento tipo. Programos nereikia parsisiųsti, visas darbas vyksta naršyklėje. Tad galėsite dirbti iš bet kurio įrenginio, svarbiausia, kad turėtumėte veikiantį internetą.
Nors dabar jis mokamas, kaina išlieka nedidelė. Pasibaigus bandomajam mėnesiui, už 9,90 USD mėnesinį mokestį galėsite pratęsti pilno funkcionalumo versijos naudojimą.
„MateCat“
Šio įrankio atsiradimo istorija – 2011 metais prasidėjęs ir 3 metus trukęs ES finansuotas mokslinis projektas, siekęs išbandyti mašininio vertimo integraciją su žmogaus darbu. Prie šio įrankio atsiradimo prisidėjo Italijos, Prancūzijos ir Jungtinės Karalystės mokslininkai. Šiandien „MateCat“ yra komercinis produktas, tačiau jo naudojimas išliko nemokamas. Įrankio priežiūra užsiima vertimų technologijų įmonė „Translated.net“. Įsijungiate naršyklę, įkeliate dokumentą ir verčiate. Jokio diegimo – jokio vargo. „MateCat“ palaiko daugiau nei 80 dokumentų formatų ir leidžia dirbti komandai. „MateCat“ įrankyje yra integruotas mašininis vertimas („Google MT“, „ModernMT“), todėl, panorėję, visada gausite pasiūlymų, kuriuos galėsite pagal poreikį redaguoti.
Užtikrinant saugumą naudojamas SSL šifravimas. Pagal nutylėjimą projektai yra vieši, bet galite pasirinkti ir privatų režimą. Svarbu žinoti: jei paliekate duomenis atvirus, jūsų segmentai gali papildyti bendrąją viešą duomenų bazę. Tad kai verčiate itin konfidencialius tekstus (pvz., teisinius, komercinius ar medicininius) verta būti budriems ir pasirinkti privatų režimą.
„Smartcat“
Tai – debesyje veikiantis CAT įrankis, 2016 m. atskilęs nuo Rusijoje veikusios „ABBYY Language Solutions“ komandos ir šiuo metu registruotas JAV. Nuo pat pradžių įrankis buvo kuriamas kaip erdvė, kurioje vertėjai gali versti tekstus, kaupti vertimų atmintis, dalintis žodynais ir dirbti komandoje prie vieno projekto. Savarankiškai dirbantiems vertėjams šis įrankis nemokamas. „Smartcat“ orientuotas į bendradarbiavimą su klientais – jie gali užsakyti vertimą tiesiai per platformą
Tai internetinė sistema, todėl būtinas nuolatinis interneto ryšys. Visi tekstai saugomi įmonės serveriuose. Tad dirbant su konfidencialiais projektais reikia pasitikrinti, ar toks sprendimas priimtinas klientui. Kai kurios papildomos funkcijos, pavyzdžiui, sudėtingesnės integracijos, gali būti mokamos.
Įrankiai be žmogaus – tik įrankiai
Profesionalumas priklauso ne nuo to, kokį CAT įrankį naudosite. Jis slypi jūsų gebėjime tvarkingai dirbti, užtikrinti nuoseklumą ir saugoti kliento duomenis. Įrankis – tik pagalbininkas, o ne vertimo kokybės garantas. Tiek mokami, tiek ir nemokami CAT įrankiai šiandien yra pakankamai galingi, kad pradedantis vertėjas galėtų eksperimentuoti, mokytis ir augti. Daugumos jų pagrindinės funkcijos yra panašios. Skiriasi tik jų galimybės apdoroti ir saugoti reikiamą informacijos kiekį.
Prieš investuojant į brangią licenciją, verta pradėti nuo paprastesnių sprendimų ir išsiaiškinti savo poreikius. Svarbus apsisprendimas – kas jums svarbiausia: galimybė pasiekti projektus iš bet kurio įrenginio bet kurioje pasaulio vietoje ar duomenų saugumas, kurį galite kontroliuoti tik jūs pats. Bandykite, kurkite ir dalinkitės, kokiais įrankiais naudojatės jūs. Svarbiausia – ne pats įrankis, o tai, kaip mokate juo pasinaudoti.