text

Mitai apie vertėjus ir vertimus. Ar tikrai vertėjo darbas paprastas?

Ar tikrai vertėjo darbas paprastas? Vertėjai – kvalifikuoti žmonės, turintys atitinkamą išsilavinimą, patirtį, gilias kalbos žinias. Jie nuolat tobulina ne tik kalbos žinias, bet ir seka srities, kurios vertimuose specializuojasi, naujienas. Lanko seminarus ir tobulina kvalifikaciją. Mes jums atskleisime dažniausiai pasitaikančius mitus apie vertimus. Tikėjimas jais gali kliudyti užmegzti naudingą bei patikimą bendravimą ir atitolina jus nuo geriausių įmanomų rezultatų.

  1. Vertimas yra tik vienos kalbos žodžių pakeitimas kitos kalbos žodžiais.
  2. Vertėjas raštu gali versti ir žodžiu.
  3. Vertėjas gali versti bet kokios srities tekstą.
  4. Kiekvienas, mokantis dvi kalbas, gali būti vertėjas.
  5. Vertimus atliks mašinos.

Dabar išsamiai apie kiekvieną iš šių mitų.

  1. Vertimas yra tik vienos kalbos žodžių pakeitimas kitos kalbos žodžiais

Visos kalbos skiriasi savo žodynu, gramatika, sakinių struktūra, skyryba. Gali būti žodžių, frazių, kurie neturi tokio paties atitikmens kitoje kalboje ir išvertus gali skambėti kvailai, net įžeidžiančiai. Kultūra yra neatsiejama bet kurios kalbos dalis. Tikrai geras vertėjas perteikia prasmę, o ne  verčia pažodžiui.

  1. Vertėjas raštu gali versti ir žodžiu

Vertimas raštu ir žodžiu yra du visiškai skirtingi procesai, kuriems reikia skirtingo išsilavinimo, žinių ir įgūdžių.

  1. Vertėjas gali versti bet kokios srities tekstą

Vertėjai specializuojasi vienoje srityje. Teisinis, medicininis, ekonominis vertimas yra skirtingos profesinės sritys. Tokius vertimus gali atlikti tik skirtingų sričių ekspertai. Kiekviena jų turi šimtus tik jai būdingų terminų, profesinio žargono. O tam reikia papildomų žinių.

  1. Kiekvienas, mokantis dvi kalbas, gali būti vertėjas.

Norint užtikrinti kokybišką vertimą, reikalingos išsamios vertimo srities žinios. Profesionalūs vertėjai turi atitinkamą išsilavinimą, nuolat lanko kursus, puikiai moka abi kalbas. Vertėjas, puikiai mokantis dvi kalbas, turi daugiau galimybių tapti geru vertėju greičiau, nei mokantis tik vieną kalbą.

  1. Vertimus atliks mašinos.

Nors mašininis vertimas tampa vis geresnis, jis nepakeis žmogaus. Kad ir koks protingas būtų mašininio vertimo įrankis, jo vertimas nebus tobulas. Kokybiškas vertimas reikalauja dalyko išmanymo, kultūrinio konteksto suvokimo ir dar daugiau dalykų, kurių mašinos nesugeba suvokti. Mašininis vertimas pagreitina vertimo procesą, pateikia juodraštį, kurį turi peržiūrėti profesionalūs vertėjai. Verčiant svarbius dokumentus ar tekstus, aukštos kokybės paslaugas gali teikti tik kvalifikuotas vertėjas.

 

Klaidingų įsitikinimų yra be galo daug. Jie nuvertina ir trukdo susikalbėti. Tad kartu sklaidykime šias išankstines nuostatas. Jei norite sėkmingai bendradarbiauti su vertimų biuru ar savo įmonės vertėju, mylėkite ir vertinkite tuos, kurie Jums padeda plėsti tarptautinius ryšius. UAB „Baltijos vertimai“ visuomet pasiruošę Jums suteikti kokybiškas, ISO sertifikuotas vertimo paslaugas.

Kviečiame prisijungti ir sekti mūsų naujienas Facebook.

Jei domitės vertimu, susisiekite svetainėje pateiktais kontaktais arba atsiųskite užklausą.

Pateikite užklausą

Atsakysime per 1 darbo valandą