text

Kiek iš tiesų kainuoja kokybiškas vertimas?

Kokybiškas vertimas ypač svarbus klientams, kurių veikla peržengia Lietuvos ribas. Tokie klientai dažnai susiduria su dilema: ar dokumentus užsienio kalba ruošti patiems, ar patikėti tai profesionalams? Ar tikrai bus suteiktos kokybiškos paslaugos? Ir pagaliau, kiek gi visa tai kainuos? Pateikti atsakymą į šiuos klausimus nėra taip paprasta, kaip gali pasirodyti iš pirmo žvilgsnio. Šiuo metu rinkoje stebima didžiulė vertimo paslaugas teikiančių biurų pasiūla, ir klientui tikrai nelengva išsirinkti optimaliausią sprendimą, kuris atitiktų jo poreikius ir galimybes. Apžvelgsime svarbiausius kriterijus, į ką reikėtų atkreipti dėmesį renkantis paslaugų tiekėjus, ir kodėl vertimų kainos rinkoje taip skiriasi.

Kokybiškam vertimui būtinas žmogaus prisilietimas

Turbūt daugelis yra girdėję apie nemokamas mašininio vertimo programas, kurios nieko nekainuoja, ir gali išversti bet ką. Tačiau, kas jau išbandė nors vieną tokią viešai prieinamą programą, veikiausiai sutiks, kad tokie vertimai verti tiek pat kiek ir kainuoja – t. y. nieko. Tokios programos gana gerai susidoroja su pavieniais žodžiais, žodžių junginiais ir terminais, tačiau visa tai, ką gausite, tebus pavienių terminų kratinys, iš kurio, verčiant ištisus tektus, pvz., instrukcijas, juridinius dokumentus, naudos bus mažai. Taigi kol kas vertimo procese neišvengiamas vertėjo dalyvavimas.

Trumpai vertėją būtų galima pristatyti kaip filologijos specialistą, kuris perteikia kalbos turinį iš vienos kalbos į kitą. Vadinasi, toks žmogus turi puikiai mokėti ne mažiau nei dvi kalbas, išmanyti šių kalbų lingvistines, kultūrines ypatybes, vertimo strategijas ir būdus, bei sėkmingai juos pritaikyti praktikoje. Negana to, norint būti kvalifikuotu vertėju, būtina specializuotis tam tikroje srityje, pvz., medicina, teisė, IT, technika ir pan. O kur dar faktas, kad kalba yra tarsi gyvas organizmas, kuris nuolat kinta, asimiliuojasi, atsiranda naujų sąvokų, terminų, apie kuriuos vertėjas privalo žinoti bei domėtis. Šiuolaikinių kalbos specialistų nereikėtų įsivaizduoti pradingusių žodynų šūsnyje blankiai apšviestame kambarėlyje… Vertėjo darbas neatsiejamas nuo moderniųjų vertimo technologijų išmanymo, domėjimosi naujausiomis rinkoje pasirodančiomis CAT programomis. Ir dar vienas labai svarbus veiksnys – vertėjo punktualumas ir gebėjimas laikytis nustatytų terminų. Gero savo srities specialisto įdirbis reikalauja didelio atsidavimo, laiko ir žinių.

Redagavimas – būtinas vertimo kokybės sluoksnis

Savo srities žinovo atliktas vertimas – tik pusė darbo. Mūsų vertimų biure visi vertimai į lietuvių kalbą yra papildomai peržiūrimi redaktoriaus-stilisto. Kam to reikia? Redaktorius, gavęs vertimą iš vertėjo, sutvarko teksto stilių, patikrina skyrybą, taip pat peržiūri, ar vertėjas teisingai pavartojo vieną ar kitą terminą, žodžių junginį, ar nėra didžiųjų kalbos klaidų, ar tekstas yra lengvai suprantamas. Jei vertimas atliekamas iš lietuvių kalbos į užsienio kalbą, ypač, jei tai leidybinio pobūdžio vertimas, jį būtinai patikrina gimtakalbis redaktorius-stilistas. Taip tekstas yra lokalizuojamas ir pritaikomas tikslinei auditorijai taip, kad jį skaitantis žmogus nesuprastų, jog tai yra ne originalo kalba parašytas tekstas, o vertimas. Juk išmanyti savo kalbos subtilybes ir jausti jos niuansus gali tik gimtakalbis žmogus. Deja, šiuo metu vertimų pasaulyje labai trūksta užsienio kalbos vertėjų, kurie puikiai mokėtų lietuvių kalbą. Todėl retai pasitaiko, kad vertimas iš lietuvių kalbos į užsienio kalbą būtų atliekamas gimtakalbio vertėjo. Dėl to tokiais atvejais tekstus dažniausiai verčia lietuvis vertėjas, o vertimą papildomai tikrina gimtakalbis užsienio kalbos redaktorius.

Maketavimas – kai kokybiškas vertimas reikalauja ir vizualinio tikslumo

Dar vienas niuansas, lemiantis kokybiško vertimo kainą, yra maketavimo paslauga. Profesionalias vertimo paslaugas teikiantys vertimų biurai, esant poreikiui, sudaro galimybę klientui atiduoti dokumentą, iki galo paruoštą leidybai, t. y. tekstas yra ne tik išverčiamas, suredaguojamas, tačiau ir profesionaliai sumaketuojamas grafikos dizainerio. Ši paslauga ypač svarbi verčiant bukletus, instrukcijas, reklaminius katalogus ar produktų aprašymus. Tokiuose tekstuose dažnai būna daug grafinių elementų, schemų ar brėžinių. Verčiant, pavyzdžiui, iš PDF formato, jų nepakanka tiesiog nukopijuoti ir įkelti į vertimą. Tokiais atvejais darbą perima grafikos specialistai. Jie, naudodamiesi profesionaliomis programomis, sumaketuoja vertimą taip, kad klientas galėtų jį iškart perduoti spaustuvei. Tai leidžia sutaupyti daug brangaus laiko.

Akivaizdu, kad su Jūsų tekstu dirba labai daug specialistų, kol gaunamas galutinis variantas kita kalba. Vertimo kaina – tai ne vien tik piniginė išraiška, nes kokybiškas vertimas iš karto kainuoja kelis kartus mažiau laiko, pinigų ir streso, negu klaidų taisymas vėliau.

Pateikite užklausą

Atsakysime per 1 darbo valandą