Ar galima užfiksuoti akimirką, kada prasideda tarptautinis bendradarbiavimas ir eksportas į naujas rinkas? Taip – nuo pirmojo laiško. Ne nuo visiškai išverstos interneto svetainės ir ne nuo iki tobulumo nugludinto lankstinuko; nuo vieno aiškaus, suprantamo laiško, kuris kels pasitikėjimą jūsų verslu ir skatins būsimus partnerius atsakyti: „taip, supratau, ką siūlote, galime judėti pirmyn.“ Daug sandorių nutrūksta net neprasidėję dėl banalių nesusipratimų: nesuderintų sąlygų, miglotų formuluočių, neapibrėžtų atsakomybių ar tinkamai neapibendrinto pokalbio.
1 etapas. Pirmasis kontaktas. Suformuokite nepriekaištingą įvaizdį
Svarbiausia – aiški žinutė ir pagarba kliento laikui. Bendravimui dažnai pakanka anglų kalbos žinių. Bet, jei norite padaryti gerą pirmąjį įspūdį, verta pasistengti. Kai pokalbio santrauką ar parengtą pasiūlymą nusiųsite pašnekovo gimtąja kalba, jis įvertins jūsų pastangas ir pasijus pastebėtas. Tokios paprastos, daug nekainuojančios smulkmenos priartins sprendimą bendradarbiauti būtent su jumis, o ne su jūsų konkurentais.
Šiame etape verta turėti dvi priemones: trumpą, konkretų pristatymą kliento kalba ir ne daugiau kaip vieno puslapio apimties pokalbio santrauką, kurioje perduodama ta pati žinutė. Ši informacija, net be papildomų paaiškinimų, tampa jūsų idėjos ambasadore kliento įmonės viduje. Tokios informacijos pakanka, kad klientas susidomėtų, galėtų greitai pasidalinti su kolegomis, o jūs sklandžiai pereitumėte prie rimtesnio pokalbio. Pradiniame etape, kai dar nėra aišku, ar investicija atsipirks, išverčiant vieną ar du puslapius, rizikuojate gerokai mažiau nei versdami visą svetainę.
2 etapas. Pasitikėjimo auginimas. Visada galvokite apie patogumą klientui
Kitame santykių etape prireikia konkrečių produktų ar paslaugų aprašymų su aiškiomis sąlygomis. Net jei klientas puikiai supranta angliškai, gimtąja kalba pateiktas aprašymas greičiau pereina vidinį filtrą pirkimuose, techninėse ir teisinėse grandyse. Klientui visada patogiau ir maloniau skaityti gimtąja kalba. Toks vertimas parodo jūsų pastangas dėl kliento ir sutrumpina laiką iki sprendimo priėmimo.
Jei komanda jaučia kalbos barjerą vykstant pirmiesiems skambučiams ar jau pereinant į derybų etapą, verta apsvarstyti nuotolinio vertimo žodžiu paslaugą arba nuoseklųjį vertimą susitikimo metu. Vertėjas padės išvengti prasmės klaidų ir išlaikys pokalbio tempą. Be to, kol vertėjas vers jūsų išsakytas mintis, turėsite laiko apgalvoti ką kalbėsite toliau.
3 etapas. Rizikos valdymas ir sutarties sudarymas. Išvenkite brangiai kainuojančių klaidų
Tiksliai išversti teisiniai ir techniniai tekstai tiesiogiai mažina nuostolių riziką. Tinkamai suformuluotos garantijos ir atsakomybės ribos sutartyse padeda išvengti ginčų, aiškiai aprašytos „Incoterms“ sąlygos pašalina dviprasmybes dėl logistikos, perpakavimo ir saugos pažeidimų tikimybę. Gerai išverstas teisinis, techninis ir atitikties dokumentų turinys veikia kaip apsidraudimas: iš anksto užkerta kelią nuostoliams ir reputacijos žalai. Tinkamai išverstos instrukcijos ir ženklinimo dokumentai užtikrina, kad jūsų gaminiais ar paslaugomis klientas naudosis pagal taisykles ir išvengsite nenumatytų gedimų bei nepasitenkinimo.
O kada būtina versti visą svetainę?
B2B verslo modelyje svetainė dažnai atlieka „patikrinimo“ funkciją. Todėl, bandant žengti į naują rinką, pakanka vieno puslapio santraukos kliento kalba ir kontaktų. Kai jūsų klientų ratas plėsis, atsiras pasikartojančių klausimų, o pardavimų komanda pastebės, kad tam tikri produktų puslapiai, DUK ir atitikties informacija nuolat minima derybose, tuomet verta plėsti ir lokalizuotą visą turinį. Kiekvienai rinkai būdingi savi akcentai, todėl visiškas svetainės pritaikymas reikalingas tada, kai aišku, kas aktualu konkrečiai rinkai.
B2C atveju situacija kitokia. Jei į rinką einate su savo el. parduotuve ir parduodate galutiniam vartotojui, svetainė čia yra ne priemonė, o pagrindinis įrankis. Visos svetainės vertimas nuo pirmos dienos tampa būtinybe: produktų aprašymai, krepšelis, pristatymo ir grąžinimo sąlygos, pagalbos skiltis, taisyklės – viskas turi būti vietos kalba. Kitu atveju matysite ne pirkimų konversijas, o atmetimų rodiklius.
Kaip paruoštą informaciją naudoti toliau?
Vieną kartą parengta santrauka puikiai tinka kaip pasiūlymo įžanga („executive summary“) arba kaip parodose dalijama medžiaga. Taip išvengsite perteklinio darbo ir užtikrinsite informacijos nuoseklumą. Didesnius vertimus užsakykite tame pardavimų etape, kuriame klaidos kainuoja brangiausiai – rengiant sutartis, ženklinimo dokumentus ar instrukcijas. Paruoškime aiškią žinutę jūsų kliento kalba ir sutrumpinkime kelią iki taip trokštamo susitarimo. O visos svetainės vertimo prireiks tada, kai rinka pradės kelti savus klausimus ir kai matysite, jog lokalizuota informacija tiesiogiai didina pardavimus bei mažina aptarnavimo sąnaudas. Jei norite užtikrinti, kad jūsų kelias į eksporto rinkas būtų sklandus ir profesionalus, UAB „Baltijos vertimai“ pasirengę padėti.