Verčiamų kalbų kombinacijos – lyg veidrodis, atspindintis sudėtingus pasaulio procesus: nuo geopolitinių įtampų iki ekonominių srautų ir žmonių migracijos. UAB „Baltijos vertimai“ užsakovai – ne tik Lietuvoje. Bendradarbiaujame su Europos, Šiaurės ir Pietų Amerikos, Azijos įmonėmis, todėl galime stebėti viso pasaulio kalbų industrijos tendencijas. Analizuodami gaunamus užsakymus matome kaip keičiasi kalbų kombinacijų poreikis, pastebime ryšius, kurie iš pirmo žvilgsnio nėra akivaizdūs.
Remdamiesi nuo 2022 metų besikeičiančiomis vertimų kalbų kombinacijų užsakymų tendencijomis padarėme pasaulyje vykstančių procesų apžvalgą. Tikimės ir Jums ši informacija bus naudinga ir įdomi!
Užsakymuose dominuoja vertimai iš anglų kalbos ir į anglų kalbą.
Europos Sąjungos viduje anglų kalba dominuoja kaip bendravimo kalba tarp skirtingų tautų. Į ir iš anglų kalbos verčiame ne tik iš ir į lietuvių kalbą, bet ir į bei iš vokiečių, prancūzų, ispanų, italų ir kt. kalbų. Pati aktualiausia Lietuvoje išlieka anglų ir lietuvių kalbų kombinacija. Dažniausios vertimų priežastys: verslo ryšiai užsienyje, tarptautinė prekyba, studijos užsienyje, emigracija ir panašiai. Klientai dažniausiai užsako interneto svetainių vertimus, techninių instrukcijų vertimus, įvairias pažymas
Kalbos galia yra lygi šalies ekonomikos galiai.
Svarbiausia ES ekonomikos ašis lemia vertimų iš ir į vokiečių bei prancūzų kalbų poreikio augimą. Pasaulinės galios verčiamų kalbų kombinacijos (anglų – kinų ir anglų – vokiečių) tiesiogiai atspindi didžiausias ekonomikas. Kas žino, gal dėl glaudesnio ekonominio JAV ir Indijos bendradarbiavimo vietoje kinų kalbos matysime hindi kalbą? Kalbų industrija tikrai parodys kuri ekonominė galia bus stipresnė!
Migracija – vienas stipriausių veiksnių, lemiančių vertimų poreikį kasdieniuose, praktiniuose lygmenyse.
Vertimų poreikis rodo nuolatinį žmonių judėjimą ieškant geresnio gyvenimo. Lenkų kalbos vertimas iš ir į vokiečių, rumunų kalbos vertimas iš ir į italų bei ispanų kalbas nulemtas didelių darbo migracijos srautų ES viduje. Darbo migrantai iš Lietuvos vis dar mielai renkasi Skandinavijos šalis. Žmonės verčiasi asmens dokumentus, darbo sutartis. O vertimais iš uzbekų, arabų, moldavų, indų kalbų į lietuvių kalbą rodo, kad ir Lietuva tampa patrauklia šalimi ekonominiams migrantams.
Kalbų poros – jautrus geopolitinių poslinkių indikatorius.
Ukrainiečių kalbos vertimų šuolis yra tiesioginis karo padarinys. Rusų kalbos vertimų poreikio mažėjimas taip pat atspindi besikeičiančius ryšius. Integracijos procesai: darbas, būstas, socialinės paslaugos, medicininių paslaugų poreikis nulėmė išaugusį ukrainiečių kalbos vertimo poreikį iš ir į lietuvių, lenkų, vokiečių, anglų, čekų, rumunų ir kitas Europos Sąjungos kalbas.
Regioninė specifika.
Pastebime ir augantį dėmesį Europos sąjungos vidaus kalbų kombinacijoms. Artimiausi kaimynai tampa pirmaisiais eksporto partneriais, dažniausiai apsilankančiais turistais. Todėl į artimiausių kaimynų kalbas verčiama daug dažniau nei į kitas. Vokietija, Lenkija, Latvija, Estija, Skandinavijos šalys – svarbūs Lietuvos verslo partneriai. Tad lietuvių kalbos vertimų poreikis iš ir į šias kalbas nuolat auga dėl stiprėjančio bendradarbiavimo ir noro pažinti kaimynus.
Kalbų kombinacijų poreikio tendencijos – ne statistika, o jautrus pasaulinis pulsometras. Kiekvienas užsakymas atspindi gilesnes visuomenės, ekonomikos ar politikos permainas. Stebėdami kalbų kombinacijų pokyčius galime ne tik suprasti esamą situaciją, bet ir numatyti būsimas kryptis. Vertimo paslaugos išlieka svarbiu tarptautinio bendravimo ir integracijos įrankiu. O kalbų įvairovė – tai ne kliūtis, bet galimybė augti ir keistis kartu su pasauliu.