Lokalizavimas – tai turinio pritaikymas konkrečiai auditorijai, atsižvelgiant į kultūrines ir kalbines ypatybes, vartotojų poreikius bei konkrečios rinkos niuansus. Nors lokalizavimas ir vertimas yra glaudžiai susiję, tačiau tarp jų yra esminių skirtumų, kurie gali nulemti, ar idėja pasieks norimą auditoriją ir ar perteiks norimą prasmę.
Vertimas orientuotas į kuo tikslesnį žodžių ir prasmės perkėlimą iš vienos kalbos į kitą. Tuo tarpu lokalizuojant tekstas ne tik išverčiamas, bet ir pritaikomas auditorijai, atsižvelgiant į kultūrinius niuansus, kalbines normas, socialinius įpročius, vietinius humoro elementus. Reklamos tekstas, puikiai įtraukiantis auditoriją anglakalbėje rinkoje, gali būti visiškai nesuprastas Japonijoje. Tokiu atveju lokalizuota idėja turėtų būti pritaikoma prie Japonijos kultūrinės aplinkos taip, kad sukeltų tokią pačią emociją kaip ir originalus tekstas. Ne veltui lokalizavimas kartais dar vadinama kūrybiniu vertimu.
Kada lokalizavimas yra būtinas?
Jei norite sulaukti sėkmės tarptautinėje rinkoje, įsidėmėkite, kokius tekstus verčiant lokalizavimas būtinas.
- Rinkodaros ir reklamos turinys. Šūkiai, reklaminės kampanijos, socialinių tinklų įrašai – visa tai privalu pritaikyti kiekvienai rinkai, kad skambėtų natūraliai ir įtikinamai. Pavyzdžiui, originalus KitKat® šūkis: „Have a Break, Have a KitKat®“, lietuviškai verčiamas: „Atsipūsk, užkąsk KitKat®“. Vietoje tiesioginio vertimo, šūkis pritaikytas taip, kad būtų skambus ir lengvai įsimintų vartotojui lietuviui. Lokalizuojant rinkodaros tekstai verčiami ne pažodžiui, o atsižvelgiant į vietos kultūrą ir kalbos niuansus. Gerai lokalizuoti tekstai sukelia tas pačias emocijas, kaip ir originalūs tekstai.
- Programinės įrangos vartotojo sąsaja ir svetainės turinys. Lokalizuokite programinę įrangą ir Jūsų vartotojai sklandžiai naršys ir naudosis Jūsų produktais skirtingose šalyse. Ir čia kalbame ne tik apie teksto vertimą, bet ir matavimo vienetų keitimą (kilometrai Lietuvoje ir mylios Didžiojoje Britanijoje), datos formatų koregavimą, skyrybą. JAV datos formatas yra MM/DD/YYYY, Europoje naudojamas DD/MM/YYYY, o Lietuvoje YYYY-MM-DD. Angliškos kabutės „-” skiriasi nuo lietuviškų „-“ kabučių. Net sunku išvardinti kiek visko reikia, kad vartotojai, naudodamiesi Jūsų programėle ar svetaine, galvotų, jog joje esantis tekstas yra parašytas jų gimtąja kalba. Jei nepaisoma smulkmenų, jos mažina vartotojų pasitikėjimą bei kelia nepasitenkinimą.
- prekybos svetainės ir produktų aprašymai. Pirkėjai labiau linkę įsigyti tuos produktus, kurių aprašymai pateikiami vietos kalba, nes tai sukuria didesnį pasitikėjimą elektronine parduotuve. Ir visai nesvarbu, kad dauguma supranta angliškai. Neradęs informacijos vietos kalba, vartotojas susierzina ir palieka svetainę, o perka toje, kur kalba ir visa svetainės struktūra atitinka vartojimo įpročius, net jei ir tenka sumokėti daugiau! Yra ir daugiau dalykų, kurie turi būti lokalizuoti internetinėse parduotuvėse, juk kitose šalyse aprangos, batų dydžiai, svorio vienetai, valiuta gali skirtis nuo naudojamų Lietuvoje. Lokalizavimas padeda išvengti nesusipratimų ir užtikrina puikią vartotojų patirtį.
Kuo skiriasi vertimo lokalizavimas nuo redagavimo?
Lokalizavimas dažnai tapatinamas su redagavimu, tačiau tai tikrai nėra tas pats. Redaguojant dėmesys kreipiamas į gramatikos ir skyrybos taisyklingumą, teksto aiškumą ir logiškumą. Įprastas redagavimas nesiekia pritaikyti teksto konkrečiai auditorijai. Lokalizavimas labiau primena kūrybinį perrašymą, jis apima tiek vertimo, tiek kultūrinių realijų įtraukimą. Lokalizuotas tekstas vietinei auditorijai skamba natūraliai, padeda sukurti emocinį ryšį. O būtent to ir reikia rinkodaros, reklamos, interneto svetainių ir kitų sričių, kur svarbios vartotojo emocijos, tekstuose.
Vertimo lokalizavimas – Jūsų sėkmingo verslo tarptautinėje rinkoje pagrindas. Jis padės tiksliai perteikti idėją, užmegzti emocinį ryšį su skirtingomis auditorijomis. Rinkdamiesi lokalizavimą, jūs suteiksite savo prekių ženklui galimybę ne tik būti suprastam, bet ir sukelti norimą reakciją, atsižvelgiant į auditorijos kultūrinį kontekstą. Investicijos į lokalizavimą išties atsiperka!