Качество

Доверяя нам письменный перевод, Вы можете быть уверены, что получите прекрасно выполненную работу. В своей работе мы пользуемся следующей методикой для обеспечения качества:


Перевод выполняют переводчики, являющиеся специалистами в той или иной области

Для того чтобы обеспечить надлежащее восприятие переводимого текста, мы мотивируем своих переводчиков специализироваться в отдельных областях (переводчики переводят тексты только конкретной специализации, повышают квалификацию на специализированных курсах языковых терминов):

  • юриспруденция,
  • техника,
  • финансы,
  • медицина,
  • политика,
  • реклама и др.

Таким образом, мы избегаем искажений смысла текста ввиду специфической терминологии. Обычно один переводчик специализируется не более чем в 4−5 областях, а наши переводчики ограничиваются 1−2 областями.

 

Для переводов на иностранный язык мы прибегаем к помощи переводчиков, для которых этот иностранный язык является родным.

Для того чтобы переводчик, для которого язык перевода не является родным, смог надлежащим образом перевести текст, за помощью мы обращаемся к зарубежным переводчикам:

  • передаем им тексты на проверку, напр.: перевод на арабский язык будет проверен представителем арабской национальности;
  • консультируемся по вопросам специфики языка;
  • когда требуется высокое качество, перевод текста выполняется носителями языка.

Таким образом, мы превосходно выполняем письменные переводы любой специфики и с любого языка. Переводим с/на 60 языков мира (список приведен ниже).

Мы пользуемся программным обеспечением и методами, обеспечивающими качественный перевод текста.

Для устранения человеческих ошибок мы используем различное программное обеспечение – «Trados», «Transit», «SDLX». Данные программы позволяют сохранить целостность используемой терминологии в текстах большого объема, поэтому заказчик получает связный и целостный письменный перевод. В случаях долгосрочного сотрудничества и при выполнении крупных проектов мы составляем согласованные с клиентом словари.

Мы нанимаем только талантливых переводчиков

Качество работы для нас важнее, чем возможная «экономия» за счет неквалифицированных переводчиков. При отборе переводчиков мы руководствуемся строгими требованиями к качеству: специализация, опыт и личные качества. В настоящее время в нашем бюро переводов работают 200 переводчиков, опыт которых в среднем составляет 12 лет (у нас есть переводчики, опыт которых достигает 30 лет). Поэтому можете даже не сомневаться, что Ваш перевод будет выполнен качественно. 

Для проверки стиля и ошибок мы обращаемся к лингвистам

Текст, переведенный на литовский язык, всегда просматривают специалисты литовского языка. Проверка текста – одна из задач, которая должна быть выполнена перед тем, как переведенный текст будет отдан клиенту. Лингвист вносит исправления в язык, стиль текста и исправляет другие ошибки. По Вашему желанию, тексты, переведенные на другие языки, мы передаем на проверку носителям языка. Так мы гарантируем, что Вы получите действительно отлично выполненную работу. Мы заботимся о том, чтобы наши клиенты были довольны услугами письменного перевода и рекомендовали нас другим.