Atgal
Titulinis
Naujienos 

Ką pasirinkti: vertimų biurą ar laisvai samdomą vertėją?

2016. 12. 21

Jums prireikė vertimo paslaugų? Rinkos pasiūla šiuo metu yra didžiulė, bet pagrindinės tiekėjų grupės yra dvi: vertimų biuras arba laisvai samdomas vertėjas. Žvelgiant iš kliento perspektyvos, tikrai nelengva užduotis pasirinkti į ką kreiptis. Abu variantai turi savų privalumų ir trūkumų, į kuriuos privalote atsižvelgti prieš priimdami sprendimą. Štai keletas esminių faktorių, kuriuos būtina apsvarstyti:

  • Paslaugų kokybė, kurios tikitės
  • Terminas, per kurį bus suteiktos paslaugos
  • Jūsų turimas biudžetas
  • Jums reikalingų kalbų kombinacijų skaičius

Kokybė

Nors iš pirmo žvilgsnio gali atrodyti, kad laisvai samdomas vertėjas bus suinteresuotas savo darbą atlikti kuo kokybiškiau, kadangi jis bendrauja asmeniškai su Jumis ir vienu metu bus susitelkęs tik į Jūsų projektą, tačiau yra ir kita šio medalio pusė – dauguma vertimų biurų vertimus atiduoda jau papildomai peržiūrėtus gimtakalbio redaktoriaus. Tai svarbu, nes kad ir koks geras būtų vertėjas, tačiau vertėjas ir redaktorius – tai ne tas pats. Jų darbo specifika skiriasi. Jei Jums reikalingas ne tik tikslus vertimas, bet tekstas, kurio stilius, skyryba ir rašyba atitinka norminius reikalavimus, būtina išsiaiškinti, ar laisvai samdomas vertėjas galės Jums suteikti tokio lygio paslaugą.
Kitas svarbus dalykas, užtikrinantis vertimo kokybę – vertimo procese naudojami CAT įrankiai. Vertimų biurai dažniausiai naudojasi tokiomis vertimo programomis kaip „SDL Studio Trados“, „Transit“ ar „DejaVu“, siekdami sukurti terminų duomenų bazes ir išlaikyti vientisumą bei tikslumą, verčiant to paties kliento tekstus. Vertimo programos taip pat padeda sutaupyti labai daug laiko, o tai aktualu ne tik klientams, bet ir vertimų biurams, kuriems tenka įgyvendinti didelės apimties projektus. Kadangi ši programinė įranga nėra pigi, nemaža dalis laisvai samdomų vertėjų nėra suinteresuoti ją įsigyti, todėl Jūsų užsakymo vykdymas gali trukti ilgiau, o terminija ilgalaikiuose projektuose gali prarasti tikslumą.

Terminas

Verslo pasaulyje sakoma, kad „laikas – pinigai“. Laisvai samdomas vertėjas gali būti užimtas kitu užsakymu, tad Jums teks palaukti, kol jis atsilaisvins. Žinoma, jei Jums reikalingas itin skubus vertimas, visada galite bandyti tartis dėl didesnio užmokesčio ir galbūt vertėjas galės šiek tiek paderinti savo darbotvarkę ir Jūsų užsakymą atlikti pirmumo tvarka. Tuo tarpu vertimų biurai turi daugybę vertėjų, tad Jums nereikės laukti, kol jie baigs savo darbus, nes paprastai biuras suinteresuotas suteikti paslaugas per kuo trumpesnį laiką. Taip pat, vertimo biurai dažniausiai stengiasi labai skrupulingai laikytis sutartų terminų, tad netgi įvykus nenumatytoms aplinkybėms, pvz., susirgus vertėjui, atsiradus techninėms kliūtims, klientas paprastai apie tai net nesužino ir gauna savo užsakymą sutartu laiku, kadangi vertimų biuras turi visas galimybes darbą perduoti kitam specialistui, taip užtikrinant, kad vertimas bus atliktas terminui nepasibaigus.

Biudžetas

Jei turite labai ribotą biudžetą, kurį galite skirti vertimo paslaugoms, veikiausiai Jums priimtinesnė atrodys laisvai samdomo vertėjo pasiūlyta kaina. Laisvai samdomi vertėjai dirba pagal savo įkainį, į kurį nėra įtraukta jokia pridėtinė vertė, pvz., oficialūs vertimų patvirtinimai, redagavimas, dokumentų pristatymas ir pan. Taip pat, laisvai samdomi vertėjai gali būti kur kas lankstesni kainos atžvilgiu, priklausomai nuo savo užimtumo, pvz., jei vertėjas tuo metu yra laisvas, jis bus suinteresuotas gauti užsakymą, nors jis ir bus mažiau pelningas. Tuo tarpu vertimų biurai dažniausiai turi nustatytą minimalų įkainį, kurį retai kada peržengia, tačiau į tą kainą dažnai įeina keletas papildomų paslaugų, kurios „lieka už kadro“: redagavimas, teksto formatavimas, vertimų susegimas ir patvirtinimas oficialiais antspaudais, vertimo pateikimas įvairiais formatais, pristatymas klientui ir t. t. Užsakydami šias paslaugas atskirai, pvz., paprašę laisvai samdomo vertėjo atiduoti jau suredaguotą vertimą, mokėsite kur kas daugiau, nes gausite ne paslaugų paketą, o dviejų skirtingų individualiai dirbančių žmonių darbo rezultatą. Vertimų biurai dažniausiai siūlo paslaugų paketus (vertimas + redagavimas + formatavimas + oficialus vertimo patvirtinimas biuro antspaudais), kai tuo tarpu laisvai samdomas vertėjas pateikia tik vertimo paslaugų sąmatą. Žinoma, su vertimų biurais taip pat galima derėtis ir, dažniausiai, pasiekiamas abiems pusėms naudingas sprendimas, kadangi vertimo paslaugų tiekėjai suinteresuoti išlaikyti klientą ir sulaukti iš jo užsakymų ir ateityje.

Kalbų kombinacijos

Jei Jums prireikė tik vertimo į vieną konkrečią kalbą, be abejo, verta apsvarstyti galimybę kreiptis į laisvai samdomą vertėją. Tačiau, jei vertimą reikia atlikti į keletą ar net keliolika kalbų, čia jau, be abejonės, neišsiversite be vertimų biuro. Nebent norite ieškoti keleto laisvai samdomų vertėjų kiekvienai kalbų kombinacijai. Paprastai, puikus vertėjas geba kokybiškai versti ne daugiau nei į dvi kalbas, iš kurių viena – gimtoji. Vertimų biuras šioje situacijoje Jums galės atlikti vertimus į tiek kalbų, kiek tik panorėsite, kadangi jis bendradarbiauja su daugybe laisvai samdomų vertėjų ir gimtakalbių redaktorių visame pasaulyje, taigi Jums nereikės gaišti begalės laiko ir ieškoti kelių atskirų specialistų. Visas paslaugas gausite vienoje vietoje ir tuo pačiu metu.

Ir pabaigai dar keletas pastebėjimų:

Jums verta kreiptis į vertimų biurą, jei...

  • Turite didžiulės apimties projektą arba labai trumpą terminą.
  • Jums reikalingas visas paslaugų paketas: vertimas + redagavimas + maketavimas + vertimo patvirtinimas biuro ar notaro parašu + vertimo apostilizavimas ir t. t.
  • Norite būti tikri, kad gausite kokybiškas paslaugas, o prireikus bus galimybė konsultuotis ir gauti išsamius ir pagrįstus atsakymus.
  • Jums reikalingas vertimas į keletą kalbų.

 Jums verta kreiptis į laisvai samdomą vertėją, jei...

  • Turite labai ribotą biudžetą.
  • Jums aktuali išimtinai tik vertimo paslauga.
  • Jums periodiškai reikalingi nedidelės apimties vertimai į vieną užsienio kalbą.
  • Jūs turite pakankamai laiko ir vertimai nėra skubūs.