Atgal
Titulinis
Naujienos 

Kiek iš tiesų kainuoja kokybiškas vertimas?

2016. 02. 29

Klientai, kurių veikla peržengia Lietuvos ribas, susiduria su dilema: dokumentus užsienio kalba ruošti patiems ar patikėti tai profesionalams? Ar tikrai bus suteiktos kokybiškos paslaugos? Ir pagaliau, kiek gi visa tai kainuos? Pateikti atsakymą į šiuos klausimus nėra taip paprasta, kaip gali pasirodyti iš pirmo žvilgsnio. Šiuo metu rinkoje stebima didžiulė vertimo paslaugas teikiančių biurų pasiūla ir klientui tikrai nelengva išsirinkti optimaliausią sprendimą, kuris atitiktų jo poreikius ir galimybes. Apžvelgsime svarbiausius kriterijus, į ką reikėtų atkreipti dėmesį renkantis paslaugų tiekėjus, ir kodėl vertimų kainos rinkoje taip skiriasi.

Turbūt daugelis yra girdėję apie nemokamas mašininio vertimo programas, kurios nieko nekainuoja, ir gali išversti bet ką. Tačiau, kas jau išbandė nors vieną tokią viešai prieinamą programą, veikiausiai sutiks, kad tokie vertimai verti tiek pat kiek ir kainuoja – t. y. nieko. Tokios programos gana gerai susidoroja su pavieniais žodžiais, žodžių junginiais ir terminais, tačiau visa tai, ką gausite, tebus pavienių terminų kratinys, iš kurio, verčiant ištisus tektus, pvz., instrukcijas, juridinius dokumentus, naudos bus mažai. Taigi kol kas vertimo procese neišvengiamas vertėjo dalyvavimas.

Trumpai vertėją būtų galima pristatyti kaip filologijos specialistą, kuris perteikia kalbos turinį iš vienos kalbos į kitą. Vadinasi, toks žmogus turi puikiai mokėti ne mažiau nei dvi kalbas, išmanyti šių kalbų lingvistines, kultūrines ypatybes, vertimo strategijas ir būdus, bei sėkmingai juos pritaikyti praktikoje. Negana to, norint būti kvalifikuotu vertėju, būtina specializuotis tam tikroje srityje, pvz., medicina, teisė, IT, technika ir pan. O kur dar faktas, kad kalba yra tarsi gyvas organizmas, kuris nuolat kinta, asimiliuojasi, atsiranda naujų sąvokų, terminų, apie kuriuos vertėjas privalo žinoti bei domėtis. Šiuolaikinių kalbos specialistų nereikėtų įsivaizduoti pradingusių žodynų šūsnyje blankiai apšviestame kambarėlyje... Vertėjo darbas neatsiejamas nuo moderniųjų vertimo technologijų išmanymo, domėjimosi naujausiomis rinkoje pasirodančiomis CAT programomis. Ir dar vienas labai svarbus veiksnys – vertėjo punktualumas ir gebėjimas laikytis nustatytų terminų. Gero savo srities specialisto įdirbis reikalauja didelio atsidavimo, laiko ir žinių.

Savo srities žinovo atliktas vertimas – tik pusė darbo. Mūsų vertimų biure visi vertimai į lietuvių kalbą yra papildomai peržiūrimi redaktoriaus-stilisto. Kam to reikia? Redaktorius, gavęs vertimą iš vertėjo, sutvarko teksto stilių, patikrina skyrybą, taip pat peržiūri, ar vertėjas teisingai pavartojo vieną ar kitą terminą, žodžių junginį, ar nėra didžiųjų kalbos klaidų, ar tekstas yra lengvai suprantamas. Jei vertimas atliekamas iš lietuvių kalbos į užsienio kalbą, ypač, jei tai leidybinio pobūdžio vertimas, jį būtinai patikrina gimtakalbis redaktorius-stilistas. Taip tekstas yra lokalizuojamas ir pritaikomas tikslinei auditorijai taip, kad jį skaitantis žmogus nesuprastų, jog tai yra ne originalo kalba parašytas tekstas, o vertimas. Juk išmanyti savo kalbos subtilybes ir jausti jos niuansus gali tik gimtakalbis žmogus. Deja, šiuo metu vertimų pasaulyje yra labai nedaug užsienio kalbos vertėjų, kurie puikiai mokėtų lietuvių kalbą ir galėtų versti iš lietuvių kalbos į savo gimtąją kalbą, todėl tam tikrais atvejais tekstus į užsienio kalbą verčia lietuvis vertėjas, kurio vertimą papildomai tikrina gimtakalbis užsienio kalbos redaktorius.

Dar vienas niuansas, lemiantis kokybiško vertimo kainą, yra maketavimo paslauga. Profesionalias vertimo paslaugas teikiantys vertimų biurai, esant poreikiui, sudaro galimybę klientui atiduoti dokumentą, iki galo paruoštą leidybai, t. y. tekstas yra ne tik išverčiamas, suredaguojamas, tačiau ir profesionaliai sumaketuojamas grafikos dizainerio. Ši paslauga reikalinga verčiant bukletus, instrukcijas, reklaminius katalogus, produktų aprašymus ir t. t. kai tekste yra daug grafinių elementų, schemų, brėžinių, kurių, verčiant, pvz., iš PDF formatu pateikto originalo, nepakanka tiesiog nukopijuoti ir perkelti į vertimą. Šį darbą atlieka grafikos specialistai, kurie naudodamiesi tam skirtomis programomis, sumaketuoja vertimą taip, kad klientas jį iškart gali pateikti spaustuvei. Taip klientas sutaupo labai daug brangaus laiko.

Akivaizdu, kad su Jūsų tekstu dirba labai daug specialistų, kol gaunamas galutinis variantas kita kalba. Vertimo kaina – tai ne vien tik piniginė išraiška, nes kokybiškas vertimas iš karto kainuoja kelis kartus mažiau laiko, pinigų ir streso, negu klaidų taisymas vėliau.