Atgal
Titulinis
Naujienos 

Vietovardžių vertimas

2015. 10. 05

Kada versti, o kada palikti originalo kalba?
  • Verčiant iš užsienio kalbos vietovardžių pavadinimai transkribuojami. Vis dėlto, kai tikslaus vietovės pavadinimo nėra arba jis nežinomas vertėjui, galioja „nykščio taisyklė“ – tokiu atveju geriausia palikti vietos pavadinimą originalo kalba.

Kada vietovardžių pavadinimus verčiame?

  • Vertėjo pasirinkimą dažniausiai lemia keletas veiksnių: teksto žanras ir registras. Oficialiuosiuose teisiniuose dokumentuose, sutartyse, nutarimuose vietovardžių pavadinimus įprasta palikti originalo kalba ir taip išvengti bet kokių galimų netikslumų. Meniniuose tekstuose priešingai – transkribuojamas ne tik pavadinimas (pavyzdžiui, Niujorkas, Misūris), bet dažnai ir žodis, reiškiantis gatvę: pavyzdžiui, Maple Street – Meiplstritas, Park Leinas ir pan. Jeigu gatvės pavadinimas reikšminis, jį galima išversti, taip suteikiant tekstui gyvumo, pavyzdžiui, Lindenstraße – Liepų gatvė.

Kokios vietovardžių vertimo taisyklės galioja Lietuvoje?

  • Verčiant užsienio šalių vietovardžius į lietuvių kalbą ilgieji balsiai perrašomi ne ilgosiomis, o trumposiomis balsėmis, pavyzdžiui, Westfield – Vestfildas (ne Vestfyldas), Chattanooga – Čatanuga (ne Čatanūga).

  • Pasak Valstybinės lietuvių kalbos komisijos, lietuviškos ilgosios balsės rašomos tik tuo atveju, kai „balsių ilgumas originalo kalba (latvių, vokiečių, čekų, slovakų, estų, suomių, vengrų) yra išreikštas grafiškai“. Vyrauja ir kitokių nuomonių, teigiančių, kad pavadinimai turėtų būti verčiami vadovaujantis ne grafine žodžių išraiška, bet tarimu.

Kodėl vienų miestų pavadinimus adaptuojame, o kitų ne?

  • Europos vietos, kurių pavadinimus verčiame, dažniausiai įkurtos dar antikos ar viduramžių laikais: Lisabona (Lisboa), Krokuva (Kraków), Briuselis (Bruxelles), Viena (Wien), Berlynas (Berlin). Amerikos žemyne vos XVI a. pradėtų kurti valstybių ir miestų pavadinimai išlieka tokie patys ir kitose kalbose Chicago (Čikaga), Toronto (Torontas), Buenos Aires (Buenos Airės), Rio de Janeiro (Rio de Žaneiras) ir Acapulco (Akapulkas). Taigi darytina prielaida, kad Europos vietovardžiai, palyginti su Amerikos, kitaip verčiami į užsienio kalbas (egzonimai) todėl, kad yra seni.

Jei nežinote, kaip tiksliai versti pasaulio vietovardžius:

  • Pasaulio vietovardžių žodyną galima rasti internete: pasaulio-vardai.vlkk.lt. Čia skelbiami Europos ir Amerikos žemynų vietovardžiai.