Atgal
Titulinis
Naujienos 

Rytų Azijos kalbos: vakar dar egzotika, šiandien - kasdienybė

2015. 06. 25

2015 m. birželio 16―17 dienomis Vytauto Didžiojo universiteto Katalikų teologijos fakulteto auditorijose vyko Rytų Azijos kalbų vasaros mokyklos organizuojamos sesijos, kurių metu buvo skaitomi pranešimai būsimiems vertėjams aktualiomis temomis. Renginyje pranešimą tema „Vertimų profesija ir darbas vertimų agentūroje“ skaitė „Baltijos vertimų“ projektų vadovė Karine Grigorian. Sesijos metu studentai ir pranešėjai diskutavo, dalijosi savo patirtimi ir atsakinėjo į būsimų vertėjų klausimus.
 
VDU vasaros mokyklos atstovo ir mokslo darbuotojo Lino Didvalio pakviesti dalyvauti kaip vienas didžiausią patirtį vertimų verslo srityje turinčių biurų, nedvejodami sutikome prisidėti prie renginio, skirto Azijos kalbų studijų krypties pasirinkusių studentų bei atstovų kvalifikacijos kėlimui.
 
Birželio 16 dieną vykusioje programoje studentams, ketinantiems tapti vertėjų šeimos dalimi, „Baltijos vertimų“ atstovė Karine Grigorian pasakojo apie vertimų biurų lūkesčius ir reikalavimus, keliamus būsimiems vertėjams. Pranešime buvo kalbama apie vertimo technologijų išmanymo svarbą, galimas kliūtis ir kaip jas įveikti. Taip pat klausytojai buvo supažindinti su potencialia pasirinktų kalbų paklausa rinkoje, nes tai, kas vakar dar buvo egzotika, šiandien jau tampa kasdienybe. Verslo klientai vis dažniau žvalgosi į Tolimųjų Rytų rinkas, tad Azijos kalbų vertėjų poreikis nuolat auga.
 
UAB „Baltijos vertimai“ atstovė ruošdamasi šiam pranešimui paprašė Azijos kalbų vertėjų, jau ilgus metus dirbančių su „Baltijos vertimais“, pasidalyti savo patirtimi ir patarimais su būsimais specialistais. Tikriausiai ne vieną iš jaunųjų vertėjų nustebino tai, kad pagrindinis patyrusių vertėjų patarimas buvo mylėti lietuvių kalbą ir tobulinti gimtosios kalbos žinias. Rytų Azijos kalbos dėl savo lingvistinių ypatybių ir istorinės raidos yra kur kas vaizdingesnės bei turtingesnės, tad verčiant vien tik žodynų nepakanka. Vertėjas privalo „jausti“ kalbą ir kartais tenka ieškoti semantinių „perliukų“, kad tekstas pamalonintų skaitytojo ausį.
 
UAB „Baltijos vertimai“ dėkoja už suteiktą galimybę supažindinti jaunuosius vertėjus su jų pasirinkto darbo specifika ir tikisi, kad ši graži tradicija dalyvauti būsimų vertėjų rengimo programoje tęsis ir toliau. Juk vertėjas ― ne tik profesija, bet ir gyvenimo būdas, todėl visi turime išlikti vieningi.